[Idea] Corregir subtítulos gracias a VLC de manera colaborativa
Últimamente el 90% de las series que veo están en versión original, por lo que páginas como subtitulos.es se han añadido a la lista de mis visitadas diariamente. El problema vino cuando me compré el nuevo monitor de 22″, que ha hecho que me vuelva bastante esquisito a la hora de disfrutar una serie, esto es: toda serie fue grabada para verla como poco en HD (720p). Pero si sumamos los dos requisitos anteriores (subtítulos + 720p), el abanico de posibilidades a la hora de encontrar los dichosos archivos .srt, queda reducido prácticamente a 0.
Hace tiempo se me ocurrió una idea: ¿por qué no crear un script que mediante 3 ficheros .srt, genere un subtítulo en castellano con los tiempos del capítulo en HD?. La idea era sacar los tiempos del fichero en inglés de 720p, y comparándolos con los de inglés en calidad normal, sustituir estos por los del archivo traducido al castellano. Todo fácil y sencillo, en principio…
Como me parecía algo que se puede hacer perfectamente en una tarde, me puse a ello inmediatamente, y como resultado creé un par de clases en PHP que dejo en los enlaces de abajo. No tardé demasiado en darme cuenta de que existía un problema: los diálogos no tienen porqué estar divididos exactamente igual, tirando con esto al traste toda mi investigación.
Desde entonces empecé a usar VLC para ver las series en HD (invitado también por FrontRow, que no se lleva muy bien con muchos .mkv, y pega tirones), que permite adelantar y retrasar los subtítulos con J y K, así que me voy apañando sincronizando los subtítulos sobre la marcha, y aquí es donde surgió la idea: un plugin que fuese guardando estas pulsaciones de J y K, para ir generando un subtítulo con los tiempos corregidos, y todo esto sincronizado con alguna especie de wiki, de manera que con que un par de personas «retoquen» al vuelo los subtítulos (labor muy fácil con VLC, como digo), tendríamos unos subtítulos para cualquier versión del archivo, eliminando así la tediosa tarea de tener que generar desde cero los subtítulos para cada versión de cada capítulo.
Bueno, como digo, lo mismo esto ya existe y no me enteré (agradecería que me comentaseis), pero sino… ¿alguien se anima a hacerlo? Yo ya puse la idea 🙂
- SubChanger | Clase para manejar subtítulos en formato .srt
¿De examenes, eh?
El MPC-HC (Media Player Classic Home Cinema) hace eso de retrasar y adelantar los subtitulos, solo que con F1 y F2. El problema que le veo es que hasta que te das cuenta de que los subtitulos estan desajustados, hasta que los ajustas, te pasas, vuelves a reajustarlos, te vuelves a pasar, lo intentas de nuevo, y aciertas, quedaria un monton de pulsaciones inutiles, adelantando y retrasando los subtitulos.
Mi opinion es que si usas un reproductor que tenga la posibilidad de introducir un retraso o adelanto en los subtitulos, te da igual pulsar unas cuantas veces una tecla para ajustarlos. Por el otro lado, si el reproductor que usas no te ofrece esta posibilidad (uno de TV por ejemplo)… el plugin que tu dices ya no valdria para nada.
Por cierto, el zip esta lleno de basurilla de esa de MacOSX.
PD: tildes omitidas porque el Chrome de Linux hace cosas raras.
PD2: escribes muy raro.
@Martín, la idea es que lo que yo modifique de los subtítulos dando palante y patrás, se actualice de alguna manera en el propio subtítulo que haya subido en el servidor. De este modo, cuando tu te lo bajes después de mi, estará algo mejor que la primera versión, por así llamarla, por lo que discrepo en lo de que no tendría utilidad para los reproductores de televisión, ya que sería un subtítulo normal y corriente, solo que un poco corregido.
Respecto a lo de la basurilla de MacOSX, debería mirar algún tutorial para ver como se eliminan los archivos ocultos a la hora de comprimir una carpeta, pq sí que es verdad que tocan bastante los eggs (sí, he dicho huevo! :D).
Y lo de que escribo raro… si me diesen un leuro por cada vez que alguien me dice eso, Steve Jobs me pediría la propina cada domingo ^^
Con Subtitles Workshop haces algo parecido, aunque tienes que ir viendo el capítulo y tal, pero hasta ahora se ajustan los subs con eso (los que se hacen «a oído»).
la cuestion no es ir corrigiendolos, sino que habria que confirmar un subtitulo al principio y otro al final (preferentemente el primero y el ultimo) porque a veces hay desfase no solo de tiempo sino tambien de velocidad.
Resumiendo: ajustar el primero, confirmarlo, ajustar el ultimo y confirmarlo.
Luego salvar los valores en un repositorio/wiki y/o agregar esta data al archivo de subtitulos para posterior implementacion de opciones de sincronizacion de subtitulos.