4 responses

  1. Martin
    18 May 2009

    ¿De examenes, eh?

    El MPC-HC (Media Player Classic Home Cinema) hace eso de retrasar y adelantar los subtitulos, solo que con F1 y F2. El problema que le veo es que hasta que te das cuenta de que los subtitulos estan desajustados, hasta que los ajustas, te pasas, vuelves a reajustarlos, te vuelves a pasar, lo intentas de nuevo, y aciertas, quedaria un monton de pulsaciones inutiles, adelantando y retrasando los subtitulos.

    Mi opinion es que si usas un reproductor que tenga la posibilidad de introducir un retraso o adelanto en los subtitulos, te da igual pulsar unas cuantas veces una tecla para ajustarlos. Por el otro lado, si el reproductor que usas no te ofrece esta posibilidad (uno de TV por ejemplo)… el plugin que tu dices ya no valdria para nada.

    Por cierto, el zip esta lleno de basurilla de esa de MacOSX.

    PD: tildes omitidas porque el Chrome de Linux hace cosas raras.
    PD2: escribes muy raro.

  2. patoroco
    18 May 2009

    @Martín, la idea es que lo que yo modifique de los subtítulos dando palante y patrás, se actualice de alguna manera en el propio subtítulo que haya subido en el servidor. De este modo, cuando tu te lo bajes después de mi, estará algo mejor que la primera versión, por así llamarla, por lo que discrepo en lo de que no tendría utilidad para los reproductores de televisión, ya que sería un subtítulo normal y corriente, solo que un poco corregido.

    Respecto a lo de la basurilla de MacOSX, debería mirar algún tutorial para ver como se eliminan los archivos ocultos a la hora de comprimir una carpeta, pq sí que es verdad que tocan bastante los eggs (sí, he dicho huevo! :D).

    Y lo de que escribo raro… si me diesen un leuro por cada vez que alguien me dice eso, Steve Jobs me pediría la propina cada domingo ^^

  3. bydiox
    18 May 2009

    Con Subtitles Workshop haces algo parecido, aunque tienes que ir viendo el capítulo y tal, pero hasta ahora se ajustan los subs con eso (los que se hacen “a oído”).

  4. Ale london
    17 January 2010

    la cuestion no es ir corrigiendolos, sino que habria que confirmar un subtitulo al principio y otro al final (preferentemente el primero y el ultimo) porque a veces hay desfase no solo de tiempo sino tambien de velocidad.
    Resumiendo: ajustar el primero, confirmarlo, ajustar el ultimo y confirmarlo.
    Luego salvar los valores en un repositorio/wiki y/o agregar esta data al archivo de subtitulos para posterior implementacion de opciones de sincronizacion de subtitulos.

Leave a Reply

 

 

 

Back to top
mobile desktop